jeudi 24 juillet 2014

Manuel Ortiz Guerrero


 En 1897, est né dans la ville de Villarica, dans la Guaira du Paraguay, le poète Manuel Ortiz Guerrero,fils de Vicente Ortiz et  Susana Guerrero, sa mère qui mourru en donnant le jour à son fils.
Ortiz Guerrero a été élevé par sa grand-mère paternelle: Doña Florencia Ortiz. Il a fait ses premières études dans une école de Villarrica où il s'est fait remarquer pour son aversion pour les tâches scolaires. 
Timide et en rentrait, il était affectueux et aimait la solitude. Dans le collège national de Villarrica il s'est fait une réputation de bon orateur, et réalisa ses premiers poèmes. Ses compagnons lui alors donné le surnom qui l'immortalisa : Manú.
Il a publié ses premiers poèmes dans la "Revue du centre estudiantin" de Villarica , à la suite de cela, des journaux de la capitale lui ouvrirent leurs portes. Une de ses œuvres les plus consacrées, le très beau poème “Loca” paru dans la revue “Letras” et attira l'attention générale, le poète sut alors toucher l'âme de son peuple.
 On raconte que alors que Manu était dans un bar, Anselmita Heyn, l'une des femmes les plus belles les plus courtisées du pays dans les année 1930. Il récitait quelques un de ses vers, lorsqu'il eut terminé elle lui fit passer un billet pour son art. Le recevant, Manu à écrit un poème au dos du billet et le lui a rendu immédiatement.
Le poème porte le non de “ Endoso lirico ( Endossement ou approbation lyrique) ” nous le partageons avec vous en le dédicaçant tout spécialement à tous ceux qui avancent dans cette vie en courant comme des fous derrière l'argent, hypothéquant leur pensées, leurs sentiments, leurs idéaux et leur dignité.
Orateur à la voix ardente et mélodieuse, il écrivit des poésies aussi bien en Espagnol qu'en Guarani, il est mort en 1933, à 36 ans à Asuncion, après des années de réclusion, victime de la Lèpre…! A Villarica un monument original lui est dédié, en forme d'arbre dans lequel est incrusté une harpe, et deux bras….!

"Endoso Lirico"

No todo en este mundo es mercancía     ( tout n'est pas marchandise en ce monde)
Ni tampoco el dinero es el blasón                    ( Et l'argent n'est pas mon blason)
Mejor pulido por la cortesía                             ( mieux orné par la courtoisie
Para la ufanía de mi corrección.                    ( Pour la vanité de ma correction)

Sobre la torre de mi bizarría                        (  Sur ma tour étrange)
Sin mancha flota el lírico pendón:                ( flotte immaculé l'oriflamme lyrique) 
Como ebrio de azul, hago poesía,               (  Ivre du ciel, je fais de la poésie)
Pero honrado es mi pan, como varón.        ( Mais mon pain de garçon est honnête)
Devuélvole este billete a Ud. precioso         ( Je vous rend ce billet , ma chère)
Con mi firma insolvente por endoso:            (  Endossé de ma signature insolvable)
Sométalo a la ley de la conversión,             ( Soumettez le aux cours des changes)
Que, a pesar de juzgárseme indigente          (  Car, me considérant indigent…)
llevo un Potosí de oro viviente                  ( Je possède un "Potosi" d'or flamboyant)
Que pesa como un mundo: el corazón      ( Pesant comme un monde: mon coeur!)


Músico soy, de música sencilla,
Feliz con regalar un aire al viento.
A veces en mi flauta hay la cosquilla
y el ceceo de luz en un pensamiento.

Pensamiento glorial que está en semilla
Debajo de mi lengua ¡oh qué tormento!
Que no puede ser voz, y es pesadilla
De tremenda ansiedad en cada acento.

Con todo, así, sentado en la gramilla,
Bajó el combo total del firmamento,
Suelo ensayar mi música sencilla,

A veces con dolor, pero contento.
Mi instrumento es de caña de Castilla
Aún verde y . . . guaranítico mi aliento.


Mon instrument


Je suis un simple musicien

Heureux d'offrir un air au vent
Il y a parfois dans ma flute le chatouillement, 
Le bégaiement de lumière d'une pensée

Une pensée glorieuse semée sous ma langue

Quel tourment pour devenir  voix
Une anxiété tremblante dans chaque accent

Avec tout ça, assis dans l'herbe

Sous la voute du firmament
J'aime mettre à l'épreuve
Cette musique simple..

Parfois dans la douleur mais toujours satisfait

Mon instrument est fait de roseau de Castille
Encore vert….et mon haleine est Guarani !









Panambi vera (guaránia)     ( ci dessous: les papillons tellement familiers des chutes de l'Iguazu côté argentin en mai 2014) 
Panambi vera , Mariposa brillante, Papillon ….chatoyant!          
Ñe'ẽpoty ( poésie) : Manuel Ortiz Guerrero
Voici un lien vers une version chantée:
On écoute ce chant de l'âme Guarani! 

A gauche: version originale en guarani, à droite: traduction en français, à la ligne, en dessous à gauche: traduction en espagnol


 Panambi che raperãme                     Papillon qui sur mon chemin
resẽva rejeroky,                                    Sort danser 
nde pepo kuarahy'ãme                       A l'ombre de tes ailes
tamora'e añeñotỹ.                             Fait qu'elles soient mon linceul

Mariposa que en mi camino                   
sales a bailar, 
a la sombra de tus alas 
ojalá que me entierren.

 Nde réra oikóva ku eíra saitéicha          Ton nom,  comme le miel sylvestre
che ahy'okuápe,                                               Dans ma gorge
ha omohe'ẽva chéve                                      Adouci les  larmes 
amboy'úvo che resay.                                  Que je ravale

Tu nombre está como miel silvestre 
por mi garganta, 
y que me endulza 
mis lágrimas al tragarlas.

 Reguejy haĝua che pópe                    Pour que tu descende vers mes mains
aikóva anga romuña,                         J'aime te suivre en marchant
ha torýpe torypápe                            Et toi joyeusement 
che áripi rehasa.                                Passe au dessus de moi

Para que bajes a mis manos 
suelo andar siguiéndote, 
y [tú] con gran alegría 
pasas por sobre mí.

 Pe ñuatindýre ñu,                             Dans les prairies épineuses
ka'aguýre ñemuñahápe,                   A te poursuivre dans les bois
iku'ipáva che ánga                             Mon âme défaillante
che pópe huguy syry.                        Est dans mes mains sanglantes

Por esa pradera de espinas, 
persiguiéndote por el bosque, 
mi alma que se desvanece 
en mis manos está sangrando.

 Panambi ndeichagua                                               Papillon, tel que tu es
Tupã rymba nipo oime iporãva,                            Créature de Dieu, peut-être la plus belle
resẽ yvytúndie che yvotytýre nde saraki,      Tu vas dans le vent, batifolant, dans mes fleurs, ta nourriture 
remimbivérõ ko che resápe remimbipáva,       Bien que resplendissant, tu brilles encore plus dans mes yeux 
tove mba'éna nde rapykuéri tañehundi           Laisses moi maintenant errer bien après ton passage.

Mariposa como tu, lumbre de Dios
Habras ten hermosa?
Vas con el viento entre mis flores a retozar
Cuanto mas brilles, solo en mis ojos esplenderas
Y, entonces, deja que tras tu paso, me desatine!

Et maintenant on écoute ce bel hymne au Paraguay : en Espagnol et en Guarani  ( traduction en cours qui me prend plus de temps que je ne le pensais….)
Paraguaype chanté par le groupe ñamandu


Ayajhe’ota pende apîtepe
na rotîvéigui che vî’a’în
ajhîpîimita co pîjharepe
che resaîpe, Paraguai.

Plaza Uruguaya, selva aromada
¡Oh pajarera de mi canción!
orgullo mío, cúpula amada,
el Oratorio de la Asunción.
Che amomorãva cu umi burrera:
"ipî nandí jha jhesá jhovî",
che pî’apînte añopû jhera
jha che ajhogáta co tesaî.

Puerto Sajonia, mi desvarío,
azul cerrito de Lambaré,
la escalinata, Mangrullo, el río ...
mi canto errante te cantaré.
Purajhei pope co che amocãva
yerokîjhárpi, che resaî
jha ñasaindîrõ romongetava
che noviarãicha, Paraguaî.
Es la Bahía joya amatista,
Palma, Colombia, calle Amambay,
el ramillete de los turistas
¡flor de las flores del Paraguay!




Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire