vendredi 13 juillet 2018



Aun me tiene el sueño
Preso en su telareña
Aun, pero amanece
Y es en pleno sosiego
Sin gallos y sin maitines 

Le soleil me tient encore
Captif dans sa toile
Mais un jour se lève / encore
En toute sérénité, 
Sans coq , ni matines.

Con dudas amanece
Mientras yo me dedico
A estirar brazos / piernas
Es la forma en que trato 
De convercer al cuerpo
De que llegó otro dia.

Dans le doute, un jour se lève,
Et je m'occupe d'étirer 
Bras et jambes.
C'est ma façon de convaincre mon corps
De l'arrivée d'un jour nouveau.

No sé si éste va a ser 
exultante o fatal
Todavia es temprano
Y no leí el horóscopo
Pero en el cielo anexo
Hay nubes de placer
Como algodón inmóvil

Je ne sais s'il sera 
exultant ou fatal
C'est encore un peu tôt 
Je n'ai pas l'horoscope
Mais dans le ciel annexe,
Nuages de plaisir,
Immobiles, comme coton.

Barajo algunos nombres
Dolorosos/ rituales 
Ojos de guiño verde
Risas y rosas rojas.

Je brasse quelques noms
Douloureux et rituels,
Des yeux aux verts clins d'oeil,
Des rires, des roses rouges...

El alba no hace suya
 tanta melancolía,
Y el corazon redobla
Su latido inseguro

L'aube ne fait pas sienne 
Tant de mélancolie
Et mon coeur redouble 
Ses battements incertains.

Desde los pies me assiste
Este viernes de marzo 
Confio en que me ayude 
A soportar adioses
Y otro prologómenes
Del tedio o de la fiesta.

Ce vendredi de mars
Repose sous mes pieds, 
J'ai confiance en son aide
Pour supporter des adieux 
Ou d'autres prolégomènes 
De l'ennui ou de la fête.

Cuando el amanecer
Acabe y se abra el dia
Adulto y pecador 
Podré des_perezarme
Para dejarle sitio 
A la otra pereza 
La sabia
La del sol

Quand l'aube s'achèvera
Que s'ouvrira le jour,
Je pourrai me dé_paresser,
Adulte et pécheur,
Pour laisser place
A l'autre paresse
La sage
Celle du soleil.

Mario Benedetti ( extrait de :" la vie , cette parenthèse) 

Traduction française : Henri Dumoulin 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire