Aun me tiene el sueño
Preso en su telareña
Aun, pero amanece
Y es en pleno sosiego
Sin gallos y sin maitines
Le soleil me tient encore
Captif dans sa toile
Mais un jour se lève / encore
En toute sérénité,
Sans coq , ni matines.
Con dudas amanece
Mientras yo me dedico
A estirar brazos / piernas
Es la forma en que trato
De convercer al cuerpo
De que llegó otro dia.
Dans le doute, un jour se lève,
Et je m'occupe d'étirer
Bras et jambes.
C'est ma façon de convaincre mon corps
De l'arrivée d'un jour nouveau.
No sé si éste va a ser
exultante o fatal
Todavia es temprano
Y no leí el horóscopo
Pero en el cielo anexo
Hay nubes de placer
Como algodón inmóvil
Je ne sais s'il sera
exultant ou fatal
C'est encore un peu tôt
Je n'ai pas l'horoscope
Mais dans le ciel annexe,
Nuages de plaisir,
Immobiles, comme coton.
Barajo algunos nombres
Dolorosos/ rituales
Ojos de guiño verde
Risas y rosas rojas.
Je brasse quelques noms
Douloureux et rituels,
Des yeux aux verts clins d'oeil,
Des rires, des roses rouges...
El alba no hace suya
tanta melancolía,
Y el corazon redobla
Su latido inseguro
L'aube ne fait pas sienne
Tant de mélancolie
Et mon coeur redouble
Ses battements incertains.
Desde los pies me assiste
Este viernes de marzo
Confio en que me ayude
A soportar adioses
Y otro prologómenes
Del tedio o de la fiesta.
Ce vendredi de mars
Repose sous mes pieds,
J'ai confiance en son aide
Pour supporter des adieux
Ou d'autres prolégomènes
De l'ennui ou de la fête.
Cuando el amanecer
Acabe y se abra el dia
Adulto y pecador
Podré des_perezarme
Para dejarle sitio
A la otra pereza
La sabia
La del sol
Quand l'aube s'achèvera
Que s'ouvrira le jour,
Je pourrai me dé_paresser,
Adulte et pécheur,
Pour laisser place
A l'autre paresse
La sage
Celle du soleil.
Mario Benedetti ( extrait de :" la vie , cette parenthèse)
Traduction française : Henri Dumoulin
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire