lundi 22 juillet 2013

Traduttore, tradittore

24 Mots qui n'auraient  pas d'équivalent en dehors de leur contexte idiomatique ?

Il faudrait considérer chacune des langues existantes dans le monde comme une espèce unique, souvent apparenté à d'autres, mais possédant des caractéristiques uniques : couleurs, formes, traits particuliers, comme ceux qui distinguent un animal, une plante, une bactérie d'un autre.
Ainsi chaque langue posséde des expressions propres réputées intraduisibles, évoquant des pratiques culturelles, des comportements, des coutumes respectés pendant une longue histoire commune de ses locuteurs, qui se retouvent matérialisées dans un amas de tettres, comme le mythique Aleph de Borgès qui concentre en lui même une vaste réalité sociale, subjective, collective, et en même temps tellement personnelle.

Alex Wain, sur le site « so bad so good » A fait une curieuse liste d'expressions qui partagent cette caractéristique commune : Il a pour habitude d'être un brin provocateur dans ses écrits ! Et quand on le traduit en espagnol comme sur le site Pijamasurf, ça devient épique ! Je me propose d'illustrer un mon point de vue en reprenant sa liste.
Petit coup d'œil sur des espèces endogènes de ces écosystèmes linguistiques ! Et petite promenade au pays des mots en réalité sans frontière !

Age-Otori : To look worse after a hair-cut (littérallement paraître pire après un coupe de cheveux) qui devient en espagnol : « terme pour dire que quelqu'un a porté préjudice a son aspect physique en se coupant les cheveux)...en français on dirait : sortir de chez le coiffeur avec une tête horrible !
Vous sentez déjà les glissement sémantiques...et encore je ne suis pas capable d'analyser le Japonais, mais en osant une subtile approche, on semble aller vers あげ おとりqui pourrait prendre le sens de leurrer, d'aller jusqu'à tromper ( sur son vrai physique).

Arigata-meiwaku : ありがと 迷惑 les quatre premiers Hiragana c'est : arigata ( aligato) mais les deux Kanji qui suivent c'est Mei waku : en anglais c'est : trouble, annoyance, inconvenience … le signifié est relativement limpide. Mais, cà devient en espagnol : Terme japonais pour désigner une situation dans laquelle une personne a fait pour toi ce que ce que tu n'aurais pas voulu qu'elle fasse et qui fait de toi son débiteur par convention sociale, t'obligeant à la remercier pour ce qu'elle a fait !
En français on dirait  simplement: merci quand même....

Backpfeifengesicht : Backpfeife ça devient en espagnol :torta, bofetada...et gesicht, la cara, c'est aussi limpide que pour le japonais, on dirait en français : une tête à claque ! En espagnol : terme allemand pour dire qu'un visage nécessite d'urgence un coup de poing !!!!!

Bakku shan : バックシャン, les trois premiers katakanas sont évidemment une transcription phonétique du mot anglais : back... : le retour de :山口百恵 Yamaguchi Momoe :

C'est une actrice japonaise née en 1959 qui a eu une carrière fulgurante entre 1972 et 1980, quand les chinois lisent les kanji de son nom, ça fait «:山口百恵 = Shan kou baï hui » d'où le surnom de Momoe : Shan (montagne en chinois) et l'improbable ….retour de Shan....alors en espagnol ça devient : «  terme japonais pour dire qu'une fille est belle...mais seulement jusqu'à ce qu'on la voit en face ! En français ça dépendra des circonstances....

Desenrascanço : Portuguese- To pull a MacGyver. This is the art of slapping together a solution to a problem at the last minute ! Traduction en espagnol : terme portugais pour dire que tu règle une situation problématique....les espagnol ont pour cela le verbe zafarse ! Les français ont : bricolage, débrouillardise....jouer au MacGyver !

Forelsket : Là pas tellement de surprise, c'est à peu près le même mot en Danois et Suédois, c'est littéralement le « pré-love » mais c'est un stade tellement glissant qu' en français on « tombe » amoureux.....traduction de l'espagnol : Terme norvégien qui exprime l'euphorie ressentie quand on devient amoureux la première fois...comme c'est gentil !


Gigil : Comme c'est charmant, un mot Tagalog pour décrire cette célèbre impulsion de l'empereur Napoléon Bonaparte qui pinçait l'oreille de ses grenadiers...en espagnol : impulsion de pincer quelque chose qui est irrésistiblement tendre...En Tagalog, quand il s'agit de la joue d'un bébé, c'est panggi gigil ! Curieux, en français on a gili gili ….ça nous viendrait-y pas des philippines ...une fois !


Guanxi :关系 Alors là c'est très int éressant, la traduction espagnolr propose : Dans la chine traditionelle, cadeau, faveur, qualité à cultiver pour obtenir un faveur.... ! Le Dictionnaire des 10 000 mots usuels de Weng Dongfu : propose : rapport, relation, lien, influence, intérêt...mais surtout il importe de remarquer que le premier idéogramme : Guanà le sens de fermer, d'enfermer... Rappelez vous la « morale » de la fable « le corbeau et le renard »:Apprenez que tout flatteur vit aux dépens de celui qui l'écoute
En France d'aujourd'hui on a le nom commun : « pot de vin » !

Llunga : Nous voici en afrique, Ilunga is a relatively common personal name in the Congo and ....In June 2004, "ilunga" was reported as being a Bantu word meaning "a person who is ready to forgive any abuse for the first time, to tolerate it a second time, but never a third time", and - in the opinion of 1,000 linguists surveyed on the subject - the world's most difficult word to translate.[1]Ben non, c'est fastoche : En français on a une fois ça passe deux fois ça lasse, trois fois ça casse !



L'esprit de l'escalier
 :
http://en.wikipedia.org/wiki/L'esprit_de_l'escalier


 Que dire de plus ? En mot à mot de l'espagnol, ça donne : expression française qui se réfère à la faculté d'une personne de répondre avec précision et mordant....quand il est déjà trop tard !
C'est pas mal, mais on pourrait dire aussi qu'elle a : « un métro de retard ».

Litost : Nous voilà dans le vieux royaume de Bohème, en Tchèque ce mot évoque le regret....Dans la version espagnole c'est : Etat s'esprit tourmenté d'un personne qui prend conscience de sa propre misère...Milan Kudera l'exprime certes bien par ses personnages littéraires, mais en france.....la nostalgie n'est plus ce qu'elle était !


Mamihlapinatapai : Tout est clair sur wiki :
Ceci dit, il na faut pas en faire un plat, en français on a pas mal de chose qui évoque cela : complicité et surtout connivence !

Manja : Littérallement, en Malais, c'est : gaté, corrompu, mais j'ai trouvé ce lien qui cerne un peu le problème :
Et bien voyons....choyer, dorloter, chouchouter....si j'osais, j'écrirais : être pamperisé parce que «  to pamper » c'est pas mal aussi !

Meraki : Un petit tour en Grèce...