24 Mots qui n'auraient pas
d'équivalent en dehors de leur contexte idiomatique ?
Il faudrait considérer
chacune des langues existantes dans le monde comme une espèce
unique, souvent apparenté à d'autres, mais possédant des
caractéristiques uniques : couleurs, formes, traits
particuliers, comme ceux qui distinguent un animal, une plante, une
bactérie d'un autre.
Ainsi chaque langue
posséde des expressions propres réputées intraduisibles, évoquant
des pratiques culturelles, des comportements, des coutumes respectés
pendant une longue histoire commune de ses locuteurs, qui se
retouvent matérialisées dans un amas de tettres, comme le mythique
Aleph de Borgès qui concentre en lui même une vaste réalité
sociale, subjective, collective, et en même temps tellement
personnelle.
Alex Wain, sur le site « so bad so good » A fait une curieuse liste d'expressions qui
partagent cette caractéristique commune : Il a pour habitude
d'être un brin provocateur dans ses écrits ! Et quand on le
traduit en espagnol comme sur le site Pijamasurf, ça devient
épique ! Je me propose d'illustrer un mon point de vue en
reprenant sa liste.
Petit coup d'œil sur
des espèces endogènes de ces écosystèmes linguistiques ! Et
petite promenade au pays des mots en réalité sans frontière !
Age-Otori :
To look worse after a hair-cut (littérallement paraître pire après
un coupe de cheveux) qui devient en espagnol : « terme
pour dire que quelqu'un a porté préjudice a son aspect physique en
se coupant les cheveux)...en français on dirait : sortir de
chez le coiffeur avec une tête horrible !
Vous sentez déjà les
glissement sémantiques...et encore je ne suis pas capable d'analyser
le Japonais, mais en osant une subtile approche, on semble aller vers
あげ おとりqui pourrait
prendre le sens de leurrer, d'aller jusqu'à tromper ( sur son vrai
physique).
Arigata-meiwaku :
ありがと 迷惑 les quatre
premiers Hiragana c'est : arigata ( aligato) mais les deux Kanji
qui suivent c'est Mei waku : en anglais c'est : trouble,
annoyance, inconvenience … le signifié est relativement
limpide. Mais, cà devient en espagnol : Terme japonais pour
désigner une situation dans laquelle une personne a fait pour toi ce
que ce que tu n'aurais pas voulu qu'elle fasse et qui fait de toi son
débiteur par convention sociale, t'obligeant à la remercier pour ce
qu'elle a fait !
En français on dirait
simplement: merci quand même....
Backpfeifengesicht :
Backpfeife ça devient en espagnol :torta, bofetada...et
gesicht, la cara, c'est aussi limpide que pour le japonais, on dirait
en français : une tête à claque ! En espagnol :
terme allemand pour dire qu'un visage nécessite d'urgence un coup de
poing !!!!!
Bakku shan :
バックシャン,
les trois premiers katakanas sont évidemment une transcription
phonétique du mot anglais : back... : le retour de :山口百恵
Yamaguchi
Momoe :
C'est
une actrice japonaise née en 1959 qui a eu une carrière fulgurante
entre 1972 et 1980, quand les chinois lisent les kanji de son nom, ça
fait «:山口百恵 = Shan kou baï hui » d'où le surnom de Momoe :
Shan
(montagne en chinois) et l'improbable ….retour de Shan....alors en
espagnol ça devient : « terme japonais pour dire qu'une
fille est belle...mais seulement jusqu'à ce qu'on la voit en face !
En français ça dépendra des circonstances....
Desenrascanço : Portuguese- To pull a MacGyver. This is the art of slapping together a solution to a problem at the last minute ! Traduction en espagnol : terme portugais pour dire que tu règle une situation problématique....les espagnol ont pour cela le verbe zafarse ! Les français ont : bricolage, débrouillardise....jouer au MacGyver !
Forelsket :
Là
pas tellement de surprise, c'est à peu près le même mot en Danois
et Suédois, c'est littéralement le « pré-love » mais
c'est un stade tellement glissant qu' en français on « tombe »
amoureux.....traduction de l'espagnol : Terme norvégien qui
exprime l'euphorie ressentie quand on devient amoureux la première
fois...comme c'est gentil !
Gigil :
Comme
c'est charmant, un mot Tagalog pour décrire cette célèbre
impulsion de l'empereur Napoléon Bonaparte qui pinçait l'oreille de
ses grenadiers...en espagnol : impulsion de pincer quelque chose
qui est irrésistiblement tendre...En Tagalog, quand il s'agit de la
joue d'un bébé, c'est panggi gigil ! Curieux, en français on
a gili gili ….ça nous viendrait-y pas des philippines ...une
fois !
Guanxi :关系
Alors
là c'est très int éressant, la traduction espagnolr propose :
Dans la chine traditionelle, cadeau, faveur, qualité à cultiver
pour obtenir un faveur.... ! Le Dictionnaire des 10 000 mots
usuels de Weng Dongfu : propose : rapport, relation, lien,
influence, intérêt...mais surtout il importe de remarquer que le
premier idéogramme : Guan关
à
le sens de fermer, d'enfermer... Rappelez vous la « morale »
de la fable « le corbeau et le renard »:Apprenez
que tout flatteur vit aux dépens de celui qui l'écoute
En
France d'aujourd'hui on a le nom commun : « pot de vin » !
Llunga :
Nous
voici en afrique, Ilunga
is a relatively common personal
name
in the Congo and ....In
June 2004, "ilunga" was reported as being a Bantu
word meaning "a person who is ready to forgive any abuse for the
first time, to tolerate it a second time, but never a third time",
and - in the opinion of 1,000 linguists
surveyed on the subject - the world's
most difficult
word to translate.[1]Ben
non, c'est fastoche : En français on a une fois ça passe deux
fois ça lasse, trois fois ça casse !
L'esprit
de l'escalier :
http://en.wikipedia.org/wiki/L'esprit_de_l'escalier
Que dire de plus ? En mot à mot de l'espagnol, ça donne :
expression française qui se réfère à la faculté d'une personne
de répondre avec précision et mordant....quand il est déjà trop
tard !
C'est
pas mal, mais on pourrait dire aussi qu'elle a : « un
métro de retard ».
Litost : Nous voilà dans le vieux royaume de Bohème, en Tchèque ce mot évoque le regret....Dans la version espagnole c'est : Etat s'esprit tourmenté d'un personne qui prend conscience de sa propre misère...Milan Kudera l'exprime certes bien par ses personnages littéraires, mais en france.....la nostalgie n'est plus ce qu'elle était !
Mamihlapinatapai : Tout est clair sur wiki :
Ceci
dit, il na faut pas en faire un plat, en français on a pas mal de
chose qui évoque cela : complicité et surtout connivence !
Manja :
Littérallement, en Malais,
c'est : gaté, corrompu, mais j'ai trouvé ce lien qui cerne un
peu le problème :
Et
bien voyons....choyer, dorloter, chouchouter....si j'osais,
j'écrirais : être pamperisé parce que « to pamper »
c'est pas mal aussi !
Meraki :
Un petit tour en Grèce...