jeudi 24 juillet 2014

Manuel Ortiz Guerrero


 En 1897, est né dans la ville de Villarica, dans la Guaira du Paraguay, le poète Manuel Ortiz Guerrero,fils de Vicente Ortiz et  Susana Guerrero, sa mère qui mourru en donnant le jour à son fils.
Ortiz Guerrero a été élevé par sa grand-mère paternelle: Doña Florencia Ortiz. Il a fait ses premières études dans une école de Villarrica où il s'est fait remarquer pour son aversion pour les tâches scolaires. 
Timide et en rentrait, il était affectueux et aimait la solitude. Dans le collège national de Villarrica il s'est fait une réputation de bon orateur, et réalisa ses premiers poèmes. Ses compagnons lui alors donné le surnom qui l'immortalisa : Manú.
Il a publié ses premiers poèmes dans la "Revue du centre estudiantin" de Villarica , à la suite de cela, des journaux de la capitale lui ouvrirent leurs portes. Une de ses œuvres les plus consacrées, le très beau poème “Loca” paru dans la revue “Letras” et attira l'attention générale, le poète sut alors toucher l'âme de son peuple.
 On raconte que alors que Manu était dans un bar, Anselmita Heyn, l'une des femmes les plus belles les plus courtisées du pays dans les année 1930. Il récitait quelques un de ses vers, lorsqu'il eut terminé elle lui fit passer un billet pour son art. Le recevant, Manu à écrit un poème au dos du billet et le lui a rendu immédiatement.
Le poème porte le non de “ Endoso lirico ( Endossement ou approbation lyrique) ” nous le partageons avec vous en le dédicaçant tout spécialement à tous ceux qui avancent dans cette vie en courant comme des fous derrière l'argent, hypothéquant leur pensées, leurs sentiments, leurs idéaux et leur dignité.
Orateur à la voix ardente et mélodieuse, il écrivit des poésies aussi bien en Espagnol qu'en Guarani, il est mort en 1933, à 36 ans à Asuncion, après des années de réclusion, victime de la Lèpre…! A Villarica un monument original lui est dédié, en forme d'arbre dans lequel est incrusté une harpe, et deux bras….!

"Endoso Lirico"

No todo en este mundo es mercancía     ( tout n'est pas marchandise en ce monde)
Ni tampoco el dinero es el blasón                    ( Et l'argent n'est pas mon blason)
Mejor pulido por la cortesía                             ( mieux orné par la courtoisie
Para la ufanía de mi corrección.                    ( Pour la vanité de ma correction)

Sobre la torre de mi bizarría                        (  Sur ma tour étrange)
Sin mancha flota el lírico pendón:                ( flotte immaculé l'oriflamme lyrique) 
Como ebrio de azul, hago poesía,               (  Ivre du ciel, je fais de la poésie)
Pero honrado es mi pan, como varón.        ( Mais mon pain de garçon est honnête)
Devuélvole este billete a Ud. precioso         ( Je vous rend ce billet , ma chère)
Con mi firma insolvente por endoso:            (  Endossé de ma signature insolvable)
Sométalo a la ley de la conversión,             ( Soumettez le aux cours des changes)
Que, a pesar de juzgárseme indigente          (  Car, me considérant indigent…)
llevo un Potosí de oro viviente                  ( Je possède un "Potosi" d'or flamboyant)
Que pesa como un mundo: el corazón      ( Pesant comme un monde: mon coeur!)


Músico soy, de música sencilla,
Feliz con regalar un aire al viento.
A veces en mi flauta hay la cosquilla
y el ceceo de luz en un pensamiento.

Pensamiento glorial que está en semilla
Debajo de mi lengua ¡oh qué tormento!
Que no puede ser voz, y es pesadilla
De tremenda ansiedad en cada acento.

Con todo, así, sentado en la gramilla,
Bajó el combo total del firmamento,
Suelo ensayar mi música sencilla,

A veces con dolor, pero contento.
Mi instrumento es de caña de Castilla
Aún verde y . . . guaranítico mi aliento.


Mon instrument


Je suis un simple musicien

Heureux d'offrir un air au vent
Il y a parfois dans ma flute le chatouillement, 
Le bégaiement de lumière d'une pensée

Une pensée glorieuse semée sous ma langue

Quel tourment pour devenir  voix
Une anxiété tremblante dans chaque accent

Avec tout ça, assis dans l'herbe

Sous la voute du firmament
J'aime mettre à l'épreuve
Cette musique simple..

Parfois dans la douleur mais toujours satisfait

Mon instrument est fait de roseau de Castille
Encore vert….et mon haleine est Guarani !









Panambi vera (guaránia)     ( ci dessous: les papillons tellement familiers des chutes de l'Iguazu côté argentin en mai 2014) 
Panambi vera , Mariposa brillante, Papillon ….chatoyant!          
Ñe'ẽpoty ( poésie) : Manuel Ortiz Guerrero
Voici un lien vers une version chantée:
On écoute ce chant de l'âme Guarani! 

A gauche: version originale en guarani, à droite: traduction en français, à la ligne, en dessous à gauche: traduction en espagnol


 Panambi che raperãme                     Papillon qui sur mon chemin
resẽva rejeroky,                                    Sort danser 
nde pepo kuarahy'ãme                       A l'ombre de tes ailes
tamora'e añeñotỹ.                             Fait qu'elles soient mon linceul

Mariposa que en mi camino                   
sales a bailar, 
a la sombra de tus alas 
ojalá que me entierren.

 Nde réra oikóva ku eíra saitéicha          Ton nom,  comme le miel sylvestre
che ahy'okuápe,                                               Dans ma gorge
ha omohe'ẽva chéve                                      Adouci les  larmes 
amboy'úvo che resay.                                  Que je ravale

Tu nombre está como miel silvestre 
por mi garganta, 
y que me endulza 
mis lágrimas al tragarlas.

 Reguejy haĝua che pópe                    Pour que tu descende vers mes mains
aikóva anga romuña,                         J'aime te suivre en marchant
ha torýpe torypápe                            Et toi joyeusement 
che áripi rehasa.                                Passe au dessus de moi

Para que bajes a mis manos 
suelo andar siguiéndote, 
y [tú] con gran alegría 
pasas por sobre mí.

 Pe ñuatindýre ñu,                             Dans les prairies épineuses
ka'aguýre ñemuñahápe,                   A te poursuivre dans les bois
iku'ipáva che ánga                             Mon âme défaillante
che pópe huguy syry.                        Est dans mes mains sanglantes

Por esa pradera de espinas, 
persiguiéndote por el bosque, 
mi alma que se desvanece 
en mis manos está sangrando.

 Panambi ndeichagua                                               Papillon, tel que tu es
Tupã rymba nipo oime iporãva,                            Créature de Dieu, peut-être la plus belle
resẽ yvytúndie che yvotytýre nde saraki,      Tu vas dans le vent, batifolant, dans mes fleurs, ta nourriture 
remimbivérõ ko che resápe remimbipáva,       Bien que resplendissant, tu brilles encore plus dans mes yeux 
tove mba'éna nde rapykuéri tañehundi           Laisses moi maintenant errer bien après ton passage.

Mariposa como tu, lumbre de Dios
Habras ten hermosa?
Vas con el viento entre mis flores a retozar
Cuanto mas brilles, solo en mis ojos esplenderas
Y, entonces, deja que tras tu paso, me desatine!

Et maintenant on écoute ce bel hymne au Paraguay : en Espagnol et en Guarani  ( traduction en cours qui me prend plus de temps que je ne le pensais….)
Paraguaype chanté par le groupe ñamandu


Ayajhe’ota pende apîtepe
na rotîvéigui che vî’a’în
ajhîpîimita co pîjharepe
che resaîpe, Paraguai.

Plaza Uruguaya, selva aromada
¡Oh pajarera de mi canción!
orgullo mío, cúpula amada,
el Oratorio de la Asunción.
Che amomorãva cu umi burrera:
"ipî nandí jha jhesá jhovî",
che pî’apînte añopû jhera
jha che ajhogáta co tesaî.

Puerto Sajonia, mi desvarío,
azul cerrito de Lambaré,
la escalinata, Mangrullo, el río ...
mi canto errante te cantaré.
Purajhei pope co che amocãva
yerokîjhárpi, che resaî
jha ñasaindîrõ romongetava
che noviarãicha, Paraguaî.
Es la Bahía joya amatista,
Palma, Colombia, calle Amambay,
el ramillete de los turistas
¡flor de las flores del Paraguay!




samedi 19 juillet 2014

Ramon Ajala: El Mensu

J'ai rencontré Ramon Ajala à Posadas en Argentine il y a 2 mois , il a posé sa main sur mon bras en me disant: 
"En amor como en amistad, las personas que se encontran estan hechas de la misma madera..jo y tu estan de la misma madera!" 
En amour comme en amitié, les personnes qui se rencontrent sont faites du même bois…. toi et moi , nous somment du même bois"
Il était là , ce soir là , dans un bar de Posadas Provincia de Missiones
en Argentine, je venais de croiser sa statue, érigée de son vivant dans cette ville, avec comme unique inscription: " El Mensu" du nom de sa chanson la plus célèbre! 
Je me propose de lui rendre un hommage en essayant de ….passer dans la langue française un peu de sa puissante poésie!               Henri Dumoulin

 Découvrez le personnage en cliquant sur ce lien.In vivo en Uruguay , il y a quelques mois:   




 El Cosechero/ le Moissonneur

Ramón Ayala
El viejo río que va                                                                                       Le vieux fleuve qui s'écoule
cruzando el amanecer                                                                             Au travers du levant
como un gran camalotal                                                                         Emporte le radeau dans son tourbillon fou
lleva la balsa en su loco vaivén                                                             Comme un grand camalotal
Rumbo a la cosecha, cosechero yo seré                         En route pour la moisson, je serai moissonneur
y entre copos blancos mi esperanza cantaré              Et dans les flocons blancs chanterai l'espérance
con manos curtidas dejaré en el algodón                                      Laissant, de mes mains tannées
mi corazón.                                                                                                       Mon coeur dans le coton
La tierra del Chaco quebrachera y montaraz                                La terre du Chaco, rugueuse et sauvage
prenderá mi sangre con un ronco sapukay                                    Boira mon sang dans un rauque sapukay*
y será en el surco mi sombrero bajo el sol                                      Et mon chapeau dans le sillon
faro de luz.                                                                                                        Sera lumière sous le soleil
Algodón que se va, que se va, que se va                                          Coton toujours, encore, encore
plata blanda mojada de luna y sudor                                              Tendre argent gonflé de lunes et de sueurs
un ranchito borracho de sueños y amor                                        Je voudrais un petit ranch
quiero yo.                                                                                                          Ivre de rêves et d'amour.
Sombras negras en la costa, rojo en el horizonte                     Ombres noires sur la rive, rouges sur l'horizon
plomo en el río quieto que va atravesando el monte.                  Plombant un fleuve tranquille en traversé de monts
El alba pesa en el cuerpo del cosechero dormido            L'aube pèse au corps du moissonneur ensommeillé
Y el algodón de sus sueños le va tejiendo el destino        Et le coton de ses rêves lui tisse un avenir

De Corrientes vengo yo                                                          Je viens de Corrientes
Barranqueras ya se ve                                                             On  voit déjà Barranqueras
y en la costa un acordeón                                                        Un accordéon sur la rive 
gimiendo va su lento Chamamé.                                           Gémissant un lent Chamamé........
Algodón que se va, que se va, que se va              Coton toujours, encore, encore
plata blanda mojada de luna y sudor                  Tendre argent gonflé de lunes et de sueurs
un ranchito borracho de sueños y amor             Je veux un petit ranch
quiero yo.                                                                               Ivre de rêves et d'amour.


Ramón Ayala

*Sapukay est un mot guarani signifiant: un cri!






EL  MENSÚ - Galopa
Paroles: Ramón Ayala 
Musique: José V. Cida








Selva, noche, luna 
pena en el yerbal. 
El silencio vibra en la soledad 
y el latir del monte quiebra la quietud 
con el canto triste del pobre mensú.
Yerba, verde, yerba 
en tu inmensidad 
quisiera perderme para descansar 
y en tus sombras frescas encontrar la miel 
que mitigue el surco del látigo cruel.
 ¡Neike! ¡Neike! 
 
El grito del capanga va resonando.

 ¡Neike! ¡Neike! 
 
Fantasma de la noche que no acabó. 
 Noche mala que camina hacia el alba de la esperanza, 
 día bueno que forjarán los hombres de corazón.
Rio, viejo río que bajando vas, 
quiero ir contigo en busca de hermandad, 
paz para mi tierra cada día más, 
roja con la sangre del pobre mensú

.Paroles et musiques:




         Forêt, nuit, lune, douleur dans le champ
       Le silence vibre dans la solitude
  Et le battement du monde trouble la quiétude
C'est la chanson trise du pauvre mensú*
 Herbe verte, herbe*
 Dans ton immensité
Je voudrais me perdre pour m'y reposer
 Dans ton ombre fraiche y trouver le miel 
Pour adoucir le sillon du fouet cruel
 Neike! Neike! 

 Le cri du "capanga"* résonne. 

 Neike! Neike
 mirage de la nuit sans fin 
Nuit mauvaise qui chemine vers l'aube de l'espérance
 Et du bon jour qui forgera  les hommes de coeur
 Fleuve mon vieux fleuve qui va descendant
 Je veux t'accompagner en quête de fraternité
 Paix pour ma terre chaque jour plus rouge du sang du pauvre mensu
  • Mensu : au Paraguay et en Argentine, ce mot désignait des ouvriers agricoles payés ...mensuellement, travaillant dans des champs de « maté » ( on dit la « yerba maté, l'herbe maté), et réduit souvent à une sorte d'esclavage du fait de leur endettement envers leur « maîtres ».
  • Capanga : terme hérité de la culture afro brésilienne, appliqué ici aux contremaîtres exécutants les tâches désagréables d'encadrement des semi-esclaves qu'étaient les « mensus »
  • Neike : terme Guarani signifiant : force !
https://www.youtube.com/watch?v=TygMXrE0f9c une soirée de 2014 en Uruguay... ».Pour récolter ...il faut d'abord semer, amitié, fraternité, amour.... »




MI  PEQUEÑO AMOR -          Mon petit amour

Paroles et musique: Ramón Ayala

                                   
 Mon petit amour               
                              Tout vit en toi  et la terre est ton corps                        Les fruits mûrs me viennent de toi        
                 Ton haleine qui allume la vie                                  
Renouvelle mon sang
Tendresse et passion

Mon petit amour 
                                   Est un fleuve bleu,comme une fleur                     
Qui s'épanouie entre mes mains                     
Tout vit en toi
, le Junco et l'étoile qui meurt                          
Et dans tes yeux noirs la nuit semble une éternité
Le Parana t'a donné sa lumière
 Le littoral sa fantasmagorie
Et le magnolia de ta peau une ile de soleil
Je sent battre en moi comme ces roses qui sans cesse refleurissent  


 Mon petit amour               
               Tout vit en toi  et la terre est ton corps                       
 Les fruits mûrs me viennent de toi        
                 Ton haleine qui allume la vie                                  
Renouvelle mon sang
Tendresse et passion
Mon petit amour tout vit en toi  


MI  PEQUEÑO AMOR - Canción
Letra y música: Ramón Ayala
Mi pequeño amor
Todo vive en ti
Y la tierra es en tu cuerpo
Fruta madura...
Me viene de ti
Con tu aliento todo el misterio
Que enciende la vida
Y vuelve mi sangre
Ternura y pasión.
Mi pequeño amor
Es un río azul
Es como una flor
Que abre su corola en mis manos.
Todo vive en ti
El junco y la estrella que muere
Y en tus ojos negros
La noche siembra su eternidad.
Y el Paraná te dio su luz
El Litoral su ensoñación
Y en la magnolia de tu piel
Una isla de sol.
Yo siento latir
Adentro de mi ser
Como aquellas cosas
Que siempre vuelven a florecer.
Mi pequeño amor
Todo vive en ti
Y la tierra es en tu cuerpo
Fruta madura...
Me viene de ti
Con tu aliento todo el misterio
Que enciende la vida
Y vuelve mi sangre
Ternura y pasión.
Mi pequeño amor
Todo vive en ti.


Lien vers youtube: On l'écoute:



EL CACHAPECERO - Cancion misionera
Letra y Musica: Ramon Ayala

Algo se mueve en el fondo
del Chaco Boreal
sombras de bueyes y carro
buscando el confìn,
lenta mortaja de luna
sobre el cachapè;
muerto el gigante del monte
en su viaje final.
¡Vamos...Tigre...Toro...
Chispa...Guampa...!

Y va encendiendo la floresta
el chicotazo al estallar
y es una mùsica crujiente
por la agreste soledad.
Camino y carro van marchando
y al rodar van despertando
en el hombre
todo un  mundo de ilusiòn.

Cuelga una vibora enroscada
por el techo vegetal
en el peligro del pantano
las pezuñas en tropel
y un tùnel verde va llevando
dos pupilas encendidas
sobre el tronco de la vida
rumbo al sol...
¡Vamos...Tigre...Toro...
Chispa...Guampa…! 



El Cachapecero-cancion missionera*


Quelque chose remue tout au fond du Chaco Boréal*
Ombres de boeufs et leur char cherchant l'horizon
Linceul lunaire lentement déposé sur le Cachapé*
C'est la mort du géant du monde
Son voyage final

En avant...tigre...taureau
Etincelle.....corne... !
Et le claquement du fouet
Met le feu à la forêt
Crissante musique
En solitude agreste
Char et chemin s'avance
Eveillant en roulant
Un monde d'illusions
Dans l'homme.

Un serpent accroché au toit végétal
Dans le marais dangereux
Les sabots en troupe
Et un tunnel de verdure
Emporte deux pupilles incendiées
Sur l'arbre de la vie
Vers le soleil

En avant...tigre...taureau
Etincelle.....corne... !



      • Chapapecero : char à bœufs utilisé pour tous les transports au XIX° siècle dans toute cette grande région de l'Amérique du Sud comprenant le nord de l'Argentine, le sud du Brésil et le Paraguay
      • Missionera : attribut s'appliquant à la Province de Missiones dans le Nord de l'Argentine.
      • Chaco Boréal : vaste zone semi désertique comprenant la moitié nord ouest du Paraguay, le sud est de la Bolivie et le nord de l'Argentine ( enjeu d'une guerre de 5 ans entre ces trois pays entre 1930 et 1935....
      • Cachapé : zone du Chaco Paraguayen, aujourd'hui réserve naturelle



El Jangadero* : Paroles et musique Ramon Ajala


Sur le Parana
Jangadero va
Bois et chansons
Vers les confins du littoral *

Longue perche sombre
Cherchant le ventre du fleuve
Mains cuivrées, courageuses au défit
Et dans les yeux une espérance
Comme dans ma chanson
Sur le Parana
Jangadero va
Bois et chansons
Vers les confins du littoral

Sa trace s'imprime
Dans les roseaux
Sanglot d'écume
Quand le fleuve rugit
Comme un vieux puma
Passe le Jangadero
Ombre perdue dans la brume

Sur le Parana
Jangadero va
Bois et chansons
Vers les confins du littoral

Sur les troncs gémissant
flotte une peine ancienne
Lovée au Jangadero
Comme un serpent
Au loin, sur le sable, fleurissent des mains
Implorantes.
          • Homme qui mène la jangada : bateau rudimentaire fait de rondins de bois utilisé pour les transports fluviaux et mené à la perche sur les fleuves.
          • Littoral : Dans le nord de l'Argentine, l'Ururguay et le Paraguay, ce terme s'applique à toutes les zones zones proches des grands fleuves.


EL  JANGADERO - Canción
Letra: Ramón Ayala
Música: Vicente Cidade
Por el Paraná
jangadero va,
madera y canción,
hacia el confín
del litoral.
Largo palo obscuro buscando
el vientre del río,
con las manos bronce y coraje
como un desafío,
y en los ojos una esperanza
como el canto mío.
Por el Paraná
jangadero va,
madera y canción,
hacia el confín
del litoral.
La marca prende en los juncos
un grito de espuma,
cuando el río brama violento
como un viejo puma
y es el jangadero una sombra
perdido en la bruma.
Por el Paraná
jangadero va...
Jangadero, jangadero....
Por el Paraná,
jangadero va,
madera y canción,
hacia el confín
del litoral.
En los troncos gime boyando
una vieja pena
que en el jangadero se enrosca
como una culebra
y florecen manos que ruegan
allá en las arenas.