Birds of passage
So, I wander and wander along
And for ever before me gleams
The shinig city of song
In the beautiful land of dreams
Oiseaux de passage
J’erre, sans cesse à la dérive,
Mais, toujours, devant moi rayonne
L’étincelante cité du chant
Au pays merveilleux des rêves
Henry Wadsworth Longfellow ( 1807/1882 )
J'ai traduit pour Global Voices un article intéressant sur les grafiteiros de Sao Paulo ( voir le lien ci-dessous) mais j'avais déjà traîné en 2014 dans le quartier central de vila Madalena en compagnie de Diego Casaes, un habitant de cette ville dont j'avais fait la connaissance à Paris quelques mois plus tôt lors d'une rencontre Global Voices.
https://fr.globalvoices.org/2016/04/18/197057/
Accroche toi à tes rêves, Hold fast to dreams
Si tu les laisse mourir, For if dreams die
Ta vie sera oiseau sans ailes Life is a broken winged bird
Qui jamais ne saura voler that cannot fly
Accroche toi à tes rêves, Hold fast to dreams
Si tu les laisse mourir, For when dreams go
Ta vie sera terre stérile Life is a barren field
Et neige glacée. Frozen with snow
Langston Hugues ( trad. Henri Dumoulin)
En 2014, j'ai erré, j'ai rêvé dans les rue de Sao Paulo!
https://www.youtube.com/watch?v=t0OaIXV7pDQ
En 2014, j'ai erré, j'ai rêvé dans les rue de Sao Paulo!
https://www.youtube.com/watch?v=t0OaIXV7pDQ
* Ne donnez pas à manger....aux artistes!
“ Ânimo ( Bougez-vous )…nous sommes fait de rêves aux dimensions que l'on souhaite”
Mano Money’s, chanteur de rap de Sao Paulo .