mardi 31 juillet 2018

Le chant de l'âme

IMG_7763.JPG
Une admirable coutume : 
Chez  les Himbas de Namibie en Afrique australe, la date de naissance d’un enfant est fixée, non pas au moment de sa v'enue au monde, ni à celui de sa conception, mais bien plus tbgôt: depuis le jour où l’enfant est pensé dans l’esprit de sa mère . 

Quand une femme décide qu’elle va avoir un enfant, elle s’installe et se repose sous un arbre, et elle écoute jusqu’à ce qu’elle puisse entendre la chanson de l’enfant qui veut naître. Et après qu’elle a entendu la chanson de cet enfant, elle revient à l’homme qui sera le père de l’enfant pour lui enseigner ce chant. Et puis, quand ils font l’amour pour concevoir physiquement l’enfant, ils chantent le chant de l’enfant, afin de l’inviter.
IMG_7762.JPG

Lorsque la mère est enceinte, elle enseigne le chant de cet enfant aux sages-femmes et aux femmes aînées du village. Si bien que, quand l’enfant naît, les vieilles femmes eSpues t les gens autour de lui chantent sa chanson pour l’accueillir.

Au fur et à mesure que l’enfant grandit, les autres villageois apprennent sa chanson. Si bien que si l’enfant tombe, ou se fait mal, il se trouve toujours quelqu’un pour le relever et lui chanter sa chanson. De même, si l’enfant fait quelque chose de merveilleux, ou traverse avec succès les rites de passage, les gens du village lui chantent sa chanson pour l’honorer.
Dans la tribu, il y a une autre occasion où les villageois chantent pour l’enfant. Si, à n’importe quel moment au cours de sa vie, la personne commet un crime ou un acte social aberrant, l’individu est appelé au centre du village et les gens de la communauté forment un cercle autour de lui. Puis ils chantent sa chanson. La tribu reconnaît que la correction d’un comportement antisocial ne passe pas par la punition, c’est par l’amour et le rappel de l’identité. Lorsque vous reconnaissez votre propre chanson, vous n’avez pas envie ou besoin de faire quoi que ce soit qui nuirait à l’autre.
Il en va de même ainsi à travers leur vie. Dans le mariage, les chansons sont chantées, ensemble. Et quand, devenu vieux, cet enfant est couché dans son lit, prêt à mourir, tous les villageois connaissent sa chanson, et ils chantent, pour la dernière fois, sa chanson. »
IMG_7761.JPG

La lune des pauvres

La luna de los pobres

(Mario Benedetti - ).  

La luna de los pobres.        La lune des pauvres
le brinda un toquecito.      Offre une touche
azul a los ladrillos.             Bleutée aux briques
y con su lengua blanca.     Et sa langue blanche
se introduce en el beso.     Entre dans le baiser
como en un laberinto.       Comme en un labyrinthe 

La luna de los pobres,       La lune des pauvres 
como no tiene frío.            n'ayant jamais froid
está siempre desnuda,      Va toujours dévêtue
y es grato contemplerla.   Au gré du désir 
con el frágil deseo.            Bien fragile
de las noches de luna.       Des nuits de lune

La luna de los pobres.        La lune des pauvres
cubre como una sábana.   Couvre comme d'un drap
el cuerpo del que sueña.   Le corps du dormeur
y su rueda convive.           Et dans sa course partage
con los falsos enigmas.     Les fausses énigmes 
que llevamos a cuestas.    Qui nous accompagnent 

La luna de los ricos,           La lune des riches
en cambio, saca brillo.      Fait briller quand à elle
al oro monigote,                 L'or grotesque

Mais il arrive dans les veilles de Noël 
Qu'elle se déguise en lune des pauvres
pero en las noches buenas
presume y se disfraza
de luna de los pobres.
Mario Benedetti 
Trad Henri Dumoulin


lundi 30 juillet 2018

Les 20 premiers Haikus de Mario Benedetti

Los primeros 20 : Otro rincón de Haikus / le coin des Haikus

1
Echo de menos
Lo mejor de la infancia
Que es el balero
Nostalgie
Le meilleur de l'enfance
C'est le roulement à bille

2
Rubias o rojas
Las pelucas no cubren
El pensamiento 
Blondes ou rousses
Les perruques ne couvrent pas
La pensée 
3

Viejos llegamos 
Convictos y confesos
Casi hasta el borde
Vieux, nous cheminons
En condamnés notoires
Jusqu'à la limite extrême 
4

La borrachera 
Es la cura salvaje
De la desdicha
L'ivresse
Est cure sauvage
De la misère 
5

Cuando amanece
Uno siente que vuela 
No sabe a dónde 
Quand le jour se lève 
C'est comme si on s'envolait 
Vers on ne sait où 
6

Los ruiseñores
sollozan cuando cantan
O así parece
Les rossignols 
sanglotent en chantant 
Ou en donnent l'impression
7
Hemos quedados 
Sin fe sin utopías
Pero con rabia
Nous nous retrouvons 
Sans foi sans utopies
Mais avec la rage
8
No lo difundan
La primavera es loca
Cuerdo del invierno
Ne pas le divulguer
Le printemps est fou
Sagesse de l'hiver
Con estas lágrimas 
Se forman los arroyos 
Mas transparentes
De ces larmes 
Coulent les ruisseaux 
Les plus limpides
10
Según los códices 
Cuando dios era dios 
Nació el ateo
D'après les manuscrits
Quand Dieu était Dieu
Survint l'athéisme 
11
Es raro pero
Casi todos los calvos
Son calvinistas
C'est curieux, mais
Presque tous les chauves
Sont calvinistes
12
Ley del espacio
Cuando abro la ventana 
Se asoma el mundo
Quand j'ouvre la fenêtre 
Le monde s'offre,
 loi de l'espace
13
A media noche
Jesus se divertía 
Con los ladrones 
A minuit
Jésus s'amusait 
Avec les voleurs
14
Hay quien supone
Que el catarro con flemas
Es de flemáticos 
( intraduisible, jouant sur le double sens de flemas ( sécrétions ) et flemáticos ....à la rigueur ." Avoir la flemme ...en français) 
15
Los adivinos 
siempre tienen a mano
Su fe de erratas
Les devins 
Ont toujours dans la poche 
Leur lot d'erratum
16
Solo el murciélago 
Es esdrújulo como
La Santa Bárbara 
Seules les chauvesouris 
Portent l'accent 
Comme sainte Bárbara
17
Dicen que en Washington 
Las señoras más gordas
Son deputados 
On dit qu'à Washington 
Les femmes les plus grosses
Sont députés
18
Como pingüines 
Pasan los sacerdotes
Que se jubilan
Les prêtres 
En jubilé 
Passent comme des pingouins
19
Febrero treinta 
Es el falso cumpleaños 
De los fantasmas
Le trente février ,
non anniversaire 
des fantômes...
20
La luna pobre 
Es igual a la luna 
De los magnates
La lune des pauvres
Est la même 

Que la lune des puissants

mardi 24 juillet 2018

Éloge de l'ombre


Éloge de l'ombre

A l'ombre, la vanité n'a pas sa place
Chaque ombre est la frange d'un secret
On s'y retrouve seul avec soi même 
Sans peine , sans orgueil, sans souci


Le coeur est complice de l'ombre
Il y insère ses clés du silence
Les yeux sont braises dans l'obscur
Et les baisers bien meilleurs

L'ombre diffère en chaque crépuscule 
L'hiver est pour elle , nid de cendre
Et dans les confins de l'été 
Elle n'est refuge ni d'anges ni de spectres

L'ombre ne trahit pas/ elle est toujours une
Frémit à peine quand le vent la caresse
Et quand le soleil l'emporte sans pitié 
Ia lumière nous découvre, orphelins

Elogió de la sombra

En la sombra no caben vanidades
Cada sombra es la franja de un secreto
Uno se encuentra allí  consigo mismo
Sin pena sin soberbia y sin desvelo

El corazón se entiende con la sombra
Ensaya allí sus claves de silencio
Los ojos son las brasas de lo oscuro
Y entre tinieblas es mejor el beso

La sombra no es la misma en cada ocaso
El invierno es su nido ceniciento
Pero en los aledaños del verano
No es refugio de ángeles o espectros

La sombra no traiciona / es siempre una
Casi no se estremece con el viento
Y cuando el sol la vence despiadado
La Luz nos reconoce como huérfanos 


Mario Benedetti ( Adioses y bienvenidas)

Mais qui donc, bordel?

Preguntas

¿Quién nos inventa?
¿Quién nos pone en el mundo?
¿Quién nos hace sufrir de alegría ?

Qui nous imagina?
Qui nous mis au monde?
Qui nous fait pleurer de joie?

¿Quién es el surtidor de nuestra angustia ?
¿ Cuándo inventamos la concupiscencia?
¿ Qué inundaciones borran nuestras huellas?

Quelle est la source de notre angoisse?
Quand imaginâmes nous la concupiscence?j
Quelles inondations effacent nos traces?

¿Qué profecías se fueron al pozo?
¿Qué voces nos persigan en el sueño ?
¿ Algún désastre nos dejó conformes?

Quelles prophéties finirent dans un puits?
Quelles voix nous poursuivent dans la nuit?
Quel désastre nous aurait ainsi fait ?

¿Quién nos inventa conscienzudamente
Y nos sigue inventando a pesar nuestro?

Qui nous inventa si méticuleusement 
Et nous invente encore, malgré nous?

¿Por qué el destino nunca se desmiente?
¿Por qué los pájaros son los testigos?

Pourquoi le destin jamais n'est démenti ?
Pourquoi les oiseaux sont-ils nos témoins ?

Quién nos inventa, qui nous imagina ?

Quién carajo, qui donc , bordel ????

lundi 23 juillet 2018

Mientras tanto

Mientras tanto/ Et pendant ce temps là 



Nada es después de todo tan seguro
Como que un día llegará el final
Mas como uno vive todavía 
Hay que poner amor en la mochila 
Y andar por el futuro imaginario

Rien de plus certain après tout 
Que cette fin qui viendra un jour
Mais , tant que nous vivons
Qu'au moins maintenant 
On fasse provision d'amour 
En route pour un futur imaginaire

Es entonces que las urgencias ceden
Y uno tensa los músculos del alma
Mire el alrededor con desparpajo
Y se piensa inmortal por un ratito

Alors les urgences s'évanouissent 
Et , l'âme fortifiée 
On contemple serein l'horizon
On est , pour un temps , immortel

La buena sangre es como un testamento 
Y el corazón nombra sus albaceas
Todo queda arreglado y uno puede
En cada siesta introducir La Paz 

Il en est du bon lignage comme d'un testament
Le coeur désigne ses mandataires 
Et, toutes affaires réglées 
On peur jouir en paix de sa sieste

Nos iremos al fin/ pero aquí estamos
Con todas las caricias en la mano
Otra piel las recibe agradecida
Y agradecemos esa gratitud

On va partir un jour/ mais on est là
Les mains pleines de caresses pour l'autre peau
Qui les reçoit, gratifiante
Et nous sommes gré de cette gratitude .

Mario Benedetti

Traduction :Henri Dumoulin

dimanche 15 juillet 2018

Saberse , se connaitre

Saberse , se connaître 

Uno no sabe quién es
Cercano o a la distancia
Hasta que , en la vieja infancia
Le dan el primer revés/
¿Es proletario o burgués ?
Sin apelar a un conjuro
 Con paciencia y sin apuro
Debilucho o resistente
Suele aceptar inocente
Las promesas del futuro


On ne sait qui on est 
De près ou de loin
Avant que , dans la vieille enfance
On ne prenne un premier revers
" Es-tu prolétaire ou bourgeois?"
Sans vouloir conjurer le sort
Avec patience et sans hâte 
Les faiblards ou les costauds 
Accueillent ,bien souvent 
En toute innocence
Les promesses du futur

Pero el futuro añadido
Quién sabe en que circunstancia
Aunque lejos de la infancia
Nadie lo da por perdido/
Siempre lo acosa el olvido
Y en una noche cualquiera 
Recatada o farolera
El futuro encandilado
Se convierte en un pasado
Que no tiene primavera

Mais ce futur ajouté, 
En je ne sais quelle circonstance
Personne ne le donne pour perdu/
Bien que loin de l'enfance.
L'oubli le traque sans cesse
Et , lors d'une nuit quelconque, 
Pudique ou fanfaronne, 
Ce futur pétillant 
Fait place à un passé 
Qui n'a pas de printemps.

Por eso es bueno/ si existe
Cuidar el presente clave
Y dentro de lo que cabe
Aprender en que consiste.
No vale sentirse triste
Y que , en forma paulatina 
Se nos vuelva una rutina/
Mejor no fruncir el ceño
Escoger la vida es sueño
Y el amor / esa propina

Alors, il est bon/ s'il existe
De veiller ce présent crucial.
Et de ce qu'il contient 
Apprendre ce qu'il est.
Il ne sert à rien de se vivre triste
Comme une routine insidieuse/
Mieux vaut ne pas se renfrogner
Choisir la vie est un rêve 
Et l'amour une prime.

Mario Benedetti ( 1920/ 2009) 
trad Henri Dumoulin