La luna de los pobres. La lune des pauvres
le brinda un toquecito. Offre une touche
azul a los ladrillos. Bleutée aux briques
y con su lengua blanca. Et sa langue blanche
se introduce en el beso. Entre dans le baiser
como en un laberinto. Comme en un labyrinthe
La luna de los pobres, La lune des pauvres
como no tiene frío. n'ayant jamais froid
está siempre desnuda, Va toujours dévêtue
y es grato contemplerla. Au gré du désir
con el frágil deseo. Bien fragile
de las noches de luna. Des nuits de lune
La luna de los pobres. La lune des pauvres
cubre como una sábana. Couvre comme d'un drap
el cuerpo del que sueña. Le corps du dormeur
y su rueda convive. Et dans sa course partage
con los falsos enigmas. Les fausses énigmes
que llevamos a cuestas. Qui nous accompagnent
La luna de los ricos, La lune des riches
en cambio, saca brillo. Fait briller quand à elle
al oro monigote, L'or grotesque
Mais il arrive dans les veilles de Noël
Qu'elle se déguise en lune des pauvres
pero en las noches buenas
presume y se disfraza
de luna de los pobres.
Mario Benedetti
Trad Henri Dumoulin
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire