dimanche 15 juillet 2018

Saberse , se connaitre

Saberse , se connaître 

Uno no sabe quién es
Cercano o a la distancia
Hasta que , en la vieja infancia
Le dan el primer revés/
¿Es proletario o burgués ?
Sin apelar a un conjuro
 Con paciencia y sin apuro
Debilucho o resistente
Suele aceptar inocente
Las promesas del futuro


On ne sait qui on est 
De près ou de loin
Avant que , dans la vieille enfance
On ne prenne un premier revers
" Es-tu prolétaire ou bourgeois?"
Sans vouloir conjurer le sort
Avec patience et sans hâte 
Les faiblards ou les costauds 
Accueillent ,bien souvent 
En toute innocence
Les promesses du futur

Pero el futuro añadido
Quién sabe en que circunstancia
Aunque lejos de la infancia
Nadie lo da por perdido/
Siempre lo acosa el olvido
Y en una noche cualquiera 
Recatada o farolera
El futuro encandilado
Se convierte en un pasado
Que no tiene primavera

Mais ce futur ajouté, 
En je ne sais quelle circonstance
Personne ne le donne pour perdu/
Bien que loin de l'enfance.
L'oubli le traque sans cesse
Et , lors d'une nuit quelconque, 
Pudique ou fanfaronne, 
Ce futur pétillant 
Fait place à un passé 
Qui n'a pas de printemps.

Por eso es bueno/ si existe
Cuidar el presente clave
Y dentro de lo que cabe
Aprender en que consiste.
No vale sentirse triste
Y que , en forma paulatina 
Se nos vuelva una rutina/
Mejor no fruncir el ceño
Escoger la vida es sueño
Y el amor / esa propina

Alors, il est bon/ s'il existe
De veiller ce présent crucial.
Et de ce qu'il contient 
Apprendre ce qu'il est.
Il ne sert à rien de se vivre triste
Comme une routine insidieuse/
Mieux vaut ne pas se renfrogner
Choisir la vie est un rêve 
Et l'amour une prime.

Mario Benedetti ( 1920/ 2009) 
trad Henri Dumoulin



Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire