dimanche 15 juin 2014

Mario Quintana et Porto Alegre




Oeuvres d'un ami et poète de Porto Alegre : Mario Quintana 



 ( 1906  1994) 
Praça da Alfandega à Porto Alegre, écoutant Mario Quintana lire un de ses poèmes


Cadeira de balanço                                                       Chaises à bascule


Quando elas se acordam                                                Quand elles émergent
Do sono, se espantam                                                    De leur sommeil , elles s'étonnent
Das gotas de orvalho                                                     Des gouttes de rosée
Na orla das saias                                                          Dans l'ourlet des jupes
Dos fios de relva                                                           Des restes de gazon 
Nos negros sapatos                                                      Sur les chaussures noires

Quando elas se acordam                                                Quand elles se réveillent 
Na sala de sempre,                                                         Dans la salle de séjour
Na velha cadeira                                                            Dans leur vieille chaise
Onde a morte as embala…                                              Où la mort les berce….

E olhando o relógio                                                        le regard sur l'horloge
De junto à javela                                                           Près de la fenêtre
Onde a unica ora                                                          Où cette heure unique 
Que era da sesta                                                           Qui est celle de la sieste
Parou com gota que ia cair                                             S'est arrêtée comme une goutte sur le point de tomber
Perpassa no rosto de cada avozinha                               Sur le visage de chaque petite mamie

Um susto do mundo                                                      Sursaut du monde 
Que está deste lado.                                                      D'ici-bas
Que sonho sonhei                                                        Quel rêve ai-je fait
Que sinto ainda gosto                                                   Pour ressentir encore le goût
De beijo apressado….                                                    De baisers empressés…
Diz uma, e se espanta                                                    S'exclame l'une en se demandant
Que idade terei ?                                                          Quel âge elle a ?
Diz otra:"Eu corria, menina, em um parque…                     Une autre dit:" je courrais, petite, dans un parc...
y como saberia o tempo que era"                                     Comment savoir quand cela était"

Os pensamentos delas                                                  Leurs songes déjà 
Jà náo tem sentidos….                                                  N'ont plus aucun sens…
 A morte as embala                                                       La mort berce 
As avozinhas dormen                                                   Les mamies qui dorment 
Na sala deserta                                                            Dans la salle déserte 
Onde o relógio marca                                                   Où l'horloge maintenant 
A nenhuma ora                                                             Ne donne plus aucune heure.

Enquanto suas almas                                                     Et pendant que leurs âmes
Vem sonhar no tempo                                                    S'en vont rêver du temps
O sonho vão do mundo                                                 Le rêve échappe au monde
E depois se acordam                                                     Elles s'éveillent alors 
Na sala de sempre                                                         Dans la salle de séjour

Na velha cadeira                                                           Dans leur vieille chaise 
Em que a morte as embala...                                            Où la mort les berce...




Dos milagres                                                                Des miracles
O milagro não è dar vida aos corpos extintos                  le miracle n'est pas de donner vie aux corps éteints
O luz aos cegos, ou eloquencia ao mudos                        Ou lumière à l'aveugle ou éloquence au muet...
Nem mudar agua pura em vinho tinto…                            Pas plus de changer l'eau pure en vin rouge..
Milagro è acreditar nisso tudo!                                       Le miracle est de croire en tout ceci!





Magias                                                                                             Magies


Os antigos retratos de parede                                     Les vieux portraits sur les murs
Nāo conseguem ficar por longo tempo abstractos          Ne demeurent pas longtemps abstraits

As vezes os seus olhos te fitam obstinatos                   Parfois ses yeux te fixent obstinément
Porque eles nunca se desumanizam de todo                  Car ils n'ont jamais perdu leur humanité

Jamais te voltes para tras de repente:                           Ne te retournes pas brusquement:
 Poderias pegá-los em flagrante                                  Tu pourrais les prendre en flagrant-délit!

 Nāo, nāo olhes nunca!                                                 Non, ne regardes jamais cela!
 O melhor é cantares cantigas locas e sem fim…             Le mieux est d'entonner des cantiques sans fin
 Dessas que a gente inventava para enganar a solidāo      De ceux qu'on inventait pour tromper la solitude
                                     dos caminos sem lua                                        des chemins sans lune.


Vida                                                                                        Une vie
Nao sei                                                                                     Je ne sais pas
O que querem de mim essas arvore                                  Ce qu’attendent de moi ces arbres,
Essas velhas esquinas                                                           Ces vieux coins
Para ficarem tao minhas so de as olhar um  momento  Tellement  à  moi  d’un seul regard
Ah! Se exigerem documentos ai do otro lado,                 Ah! Qu’ils n’exigent pas des nouvelles
Extintas as otras memorias,                                                Des mémoires éteintes
So poderei  mostrar-lhes as folhas soltas de um álbum Je ne pourrai leur montrer


                                                              De imagens             Que les feuilles  éparses  d’un livre d’images
Aquí uma pedra lisa, ali um cavalo parado                      Ici une pierre lisse, là un cheval arrêté
Ou                                                                                            Ou bien
Uma                                                                                         Un
Nuvem  perdida                                                                     Nuage perdu
Perdida…                                                                                 Perdu….
Meu Deus , que modo estranho de contar uma vida!   Mon Dieu, quelle façon étrange de dire sa vie!






Eu escribi um poema triste

Eu escribi um poema triste                                  J’ai écrit un poème triste et beau
E belo , apenas de su tristeza                              D’une tristesse qui ne vient pas de toi
Nao vem de ti essa tristeza                         Mais de ce temps changeant  qui parfois nous apporte     
Mas das mudanças do tempo                             Espérance et  incertitude!
Que ora nos tras esperanças,                              Peu lui importe à ce vieux Temps
Ora nos dà incerteza…                                          Que tu sois ou non fidèle,
Nem importa ao velho Tempo,                           Moi, je suis là, témoin
Que sejas fiel o infiel…                                          Du temps qui passe,                                   
Eu ficou, junto a correnteza,                               Et je fais de tes lettres écrites,
Olhando as horas tao breves..                            Des bateaux en papier
E das cartas que me escreves,
Faço barcos de papel!





Matinal                                                                     Matinale

Entra o sol, gato amarelo e fica                          Le soleil entre, comme un chat jaune
À mina espreita, no tapete claro                        Me regarde, sur le tapis clair,
Antes de abrir os olhos, sei que o dia               Avant d’ouvrir les yeux, je sais  que derrière les arbres       
Vira olhar me por detrás das àrvores               Le jour me guette!


Ah, sentir ainda vivo sobre a face da terra      Ah! Toujours vivant sur cette terre       
Enquanto a vida me devora                               Alors que la vie me dévore
Me estrergueci, entredurmo..o anjo da luz espera-me   Je m’étire, à demie réveillé, un ange de lumière m’attend
Como alguem que vigiasse uma crisàlida        Comme s’il veillait la chrysalide 


Pé ante pé, do leito, aproximase um verso    Un pied devant, l’autre, du lit, s’approche un vers
Para a cançao de despertar                               Pour la chanson du réveil
Os ritmos do tràfego vibram como uma cigarra Les rythmes du trafic vibrent comme un cigare,
A tua voz nas minhas veias corre                     Ta voix court dans mes veines
E alguno pedazos coloridos do meu sonho    Des lambeaux colorés de mon rêve

Devem andar por ese ar, perdidos                  Flottent dans l’air, comme égarés                                                                                                                               




                                                                                                                                                                                                                                                           





Le silence
Ce monde est bien insignifiant

Des hommes, des femmes passent

Ouvrant, fermant la bouche

Comme dans un film muet

Poissons dans l'aquarium

Multitude, macaques, sautant

Aux tribunes des stades


Tout se passe comme si j'avais été un roi
 
Immobile sur son palanquin, obligé
 
De regarder d'interminables processions...
 
Décidément, mon royaume n'est pas de ce monde, 

                                    Ni de l'autre!







Inscrição para um portāo de cemitério        A la porte d'un cimetière 

Na mesmo pedra se encontram                  Dans la tradition populaire
Conforme o povo traduz                           On grave sur la pierre
Quando se nasce - uma estrela,                Une étoile pour la naissance, 
Quando se morre - uma cruz                     Une croix pour la mort.
Ma, quantos que aqui reposam                  Mais combien, reposant ici
Hão de emendar-nos assim                       Voudraient changer ainsi
"Ponham me a cruz no principio,                "Que l'on mette la croix au début,
E a luz da estrela no fim"                           Et la lumière de l'étoile à la fin"



Jardim interior                                             Le jardin intérieur
Todos os jardins deveriam ser fechados          Tous les jardins devraient être fermés
Com altos muros de um cinza muito pálido      Par de hauts murs, d'un gris très pale
Onde uma fonte pudesse cantar                     Pour qu'une fontaine puisse
Sozinha                                                      Chanter, solitaire
Entre o vermelho dos cravos                         Dans le rouge des oeillets.
O que mata um jardim nāo é mesmo               Ce qui tue un jardin n'est jamais
Alguma ausência,                                         N'est jamais quelque absence
Nem o abandono                                          Ou l'abandon.
O que mata um jardim é esse olhar vazio         Ce qui tue un jardim est ce regard vide
De quem, por eles, pasa indiferente!                Qui le traverse, indifférent!





O velho do espelho, Le vieillard au miroir 

Por acaso surpreendo-me no espelho, quem ė esse 
Que me olha e é tāo mais velho do que eu ?
Porem seu rosto... é cada vez menos estranhos..
Meu Deus, meu Deus...parece 
Meu velho Paí que já morreu 
Como pude ficarmos assi?

Un coup d'oeil au miroir, par hasard.. Quel est celui
Qui me regarde, tellement plus vieux que moi?
 Et pourtant son visage ne m'est pas étranger..
 Mon Dieu, mon Dieu, on dirait
 Mon vieux père déjà mort
 Comment cela peut-il être?

Nosso olhar -duro- interroga:
"O que fizeste de mim?!"
Eu Paí ! Tu é que me invadiste.
Lentamente, ruga a ruga…que importa, Eu so ainda, 
Aquele mesmo menino, teimoso de sempre, 
E os teus planos enfim lá se foram por terra, 
Mas sei que vi, um dia - a longa e inútil guerra!-
Vi sorrir, nesses cansados olhos, um orgulho triste…

Un regard dur interroge:
"Qu'as tu fait de moi?!
C'est toi, mon père qui m'envahi
Lentement, ride par ride….peu importe, je suis toujours
Le même enfant craintif encore
Tes projets enfin sont sous terre!
 Mais j'ai pu voir, un jour, la longue et inutile guerre!-
 J'ai vu sourir un orgueil triste dans ces yeux fatigués...




Comme dans un rêve                                                                                                  Parece um sonho    ( Mario Quintana 1953)

Elle est morte comme dans un rêve                                                  Parece um sonho que ela tenha morrido
Tous le disent: son image vivante                                                      Diziam todos, sua viva imagem
 Est bien réelle! On entend dans la brise                                               Tinha carne! Ouvia se na aragem
 Le frémissement de sa robe                                                                Passar o frémito do seu vestido
 C'est comme si elle était partie                                                              E era como se ela houvesse partido
 Pour bientôt revenir de voyage                                                              E logo fosse regresar de viagem
 Jusqu'à ce que, dans nos coeurs meurtris                                                 Até que en nosso coraçāo dorido
  La douleur enfonce son poignard sauvage!                                               A dor cravata o seu punhal selvagem

  Pourtant, ton visage, notre amour, est aujourd'hui                              Mas tua imagem, nosso amor, é agora
  Moins des yeux et plus du coeur,                                                        Menos dos olhos, mais do coraçāo
  Notre nostalgie ne pleure pas, elle sourie!                                               Nossa saudade te sorti, nāo chorra
  Tu es plus près de Dieu, comme un ange chéri                          Mais perto estes de Deus, como um anjel querido
   Les gens disent en pensant à toi: Alors,                                               Ao relembrarte a gente diz: então!
   Elle a vécu comme dans un rêve!                                                       Parece um sonho que ela tenha vivido!

  
Praça da Alfandega à Porto Alegre, écoutant Mario Quintana lire un de ses poèmes

Les mains de mon père                                                                                                 As mãos de meu pai


Tes mains aux grosses veines comme des cordes bleues       As tuas mãos tem grosses veias como cordas azuis
 Sur fond de taches aux couleurs de la terre                          Sobre um fundo de manchas já cor da terra
 Comme elles sont belles, tes mains,                                     Como são belas as tuas mãos
 Par le travail, les caresses, le frémissement                          Pelo quanti lidaram, acariciaram ou fremiram 
        des nobles colères du juste                                                                   da nobre cólera dos justos
 Par ce que tu as, dans tes mains, mon vieux père,            Porque há nas tuas mãos , meu velho paí, essa beleza 
 Cette beauté qui s'appelle tout simplement la vie.                                         que se chama simplesmente vida
A la tombée du jour, quand elles reposent.                              E, ao atardecer, quando elas reposam nos braços 
Sur les accoudoirs de ton fauteuil favori                                                                da tua cadeira predileta
Une lumière émane d'elles                                                       Uma luz parece vir de dentro delas...
Vient-elle de cette flamme, nourrie peu à peu,                             Virá dessa chama que pouco a pouco, longamente
De la terrible solitude du monde                                              Vieste alimentando na terrível solidão do mundo
Comme brindilles assemblées, embrasées dans le vent            Como quem junta uns gravetos e tenta acendê-los                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            ;                                                                                                                                       contra o vento
Ah, comme elles brûlaient bien au miracle de tes mains      Ah, Como os fizeste arder, fulgir, com o milagre de tuas   
                                                                                                                                                         mãos

C'est encore la vie qui transfigure tes mains noueuses    E é, ainda, a vida que transfigura as tuas mãos nodosas..
Cette flamme de vie qui transcende la vie elle-même       Essa chama de vida- que transcende a própria vida 
Et que les anges, un jour baptiseront…âme                     E que os anjos, um dia, chamarão de alma.







 Parado                               Le Port arrêté
No movimento                         Au mouvement 
lento                                       Lent 
Das barcaças                         Des barques
Amarradas                              Amarrées
O dia                                     Le jour
Sonolento                               Somnolent
Vai inventendo as variacoes      Invente les variations 
Das nuvens                             Des nuages

La célébration quotidienne du Por do Sol  (coucher du soleil …baiser du soir à son épouse la terre) près du Gazometro à Porto Alegre.

  O morto                                           Le mort
Eu estava dormindo                            Alors que je dormais, on m'a réveillé
E me acordaram                                 Je me suis retrouvé dans un monde étrange et fou
E me encontrei assim                          Quand j'ai commencé à le comprendre un peu
Num mundo estranho e loco                  C'était déjà l'heure de dormir encore
E quand eu começava a compreende-lo
Ja eram oras de dormir de novo

La langue française joue avec les mots à Porto Alegre


Os poemas                                                                   Les poèmes
Os poemas sao pássaros que chegam               Les poèmes sont comme des oiseaux
Nāo se sabe de onde et pousam                        Ils arrivent on ne sait d'où
No livro que lès                                                Se posent sur le livre que tu lis
Quando fechas o livro eles alçam vôo                 Et s'envolent quand tu le refermes
Como de um alçapão                                        Comme pour fuir une trappe
Eles não tem pouso                                          Ils n'ont ni port ni asile
Nem porto                                                      Ils se nourrissent un instant
Alimentam se um instante en cada pa de māos    Dans chaque paire de mains

E partem                                                        Et partent
E olhas então essas tuas mãos vazias              Tu regardes alors tes mains vides
No maravilho espanto de saberes                      Merveilleusement étonné de savoir
Que o alimento deles jà estava en ti…                Que leur nourriture était déjà en toi…







Se o poeta falar num gato                                                Que le poète parle d'un chat
Se o poeta falar num gato, numa flor                         Que le poète parle d'un chat, d'une fleur
Num vento que anda por descampados e desvios        Du vent qui souffle ici où là 
E nunca chegou na cidade..                                       Et n'arrive jamais à la ville
Se falar numa esquina mal e mal iluminada                  Qu'il parle d'un coin fort obscur
Numa antigua sacada..num jogo de dominó                 D'une terrasse antique, d'un jeu de domino
Se falar naqueles obedientes soldadinhos de chumbo    De ces dociles soldats de plomb 
                                    Que morriam de verdade..              Qui mourraient pour de vrai
Se falar na mão deprecada no meio de uma escada     Qu'il parle de la main rompue
                                                        de caracol       Sur un escalier en colimaçon

 Se falar en nada                                                      Qu'il ne parle de rien et dise simplement: tralala!
E diser simplemente tralalá.. que importa!                    Peu importe 
Todos os poemas são de amor!                                Tous les poèmes sont d'amour!



A mapa                                                        La carte 
Olho a mapa da cidade                                  Je regarde le plan de la ville 
Como quem examinasse                                 Comme un qui examine 
A anatomia de um corpo                                L'anatomie d'un corps
( E nem que fosse o meu corpo)                      ( Et si c'était mon propre corps ! )

Sinto uma dor infinita                                     J'éprouve une infini douleur 
Das ruas de Porto Alegre                                Aux rues de Porto Alegre
Onde jamais passarei                                      Où jamais je ne passerai...

Há tanta esquina esquisita                             Il y a tellement de coins exquis 
Tanta nuança de paredes                               Tellement de nuances de murs 
Há tanta moça bonita                                    Tellement de filles jolies
Nas ruas que não andei                                 Dans les rue où je ne suis pas allé.
( E há uma rua encantada                               ( Il y a aussi une rue enchantée
Que nem en sonho sonhei)                              Dont je n'ai pas même rêvé) 

Quando eu for, um dia desses                         Quand je serai, un jour, 
Poeira ou folho levada                                     Poussière ou feuille emportée
No vento da madrugada                                  Dans le vent du matin
Serei um poco de nada                                    Je ne serai qu'un peu de rien 
Invisivel, delicioso                                            Invisible, délicieux.

Que faz com que o teu ar                               Comment fais-tu pour que ton air 
Parece mais um olhar                                     Soit bien plus un regard
Suave mistério amoroso                                 Doux mystère amoureux
Cidade de meu andar                                      Ville de mes errances
( desde jà tāo longe andar)                             ( déjà bien longue errance) 
E talvez de meu repouso.                                Et, peut-être, de mon repos.

 C'est évidemment le poème de Mario Quintana le plus populaire aujourd'hui à Porto Alegre



Nocturne IV                                                                  Nocturne IV
 Aquela unica janela acesa                                                La seule fenêtre allumée
 no casario                                                                     Dans cette demeure                  
 Sou eu                                                                           C'est moi
 Aquela Balão fantasticamente familiar                             Ce balon fantastique et familier
 Subindo                                                                         Qui monte
 È a lua                                                                          C'est la lune
 Aquele grito súbito de mulher assasinado                          Ce cri soudain de femme qu'on assassine
 E o radio                                                                      C'est la radio
 Nos temos sentidos demais                                            Nous avons trop de sens
 Por que não só a cor e o contacto                                  Pourquoi pas seulement couleur et toucher…
 Que mais                                                                     Quoi de plus
  Para o amor                                                                Pour l'amour
  Palavras! Só escritas,                                                  Des mots! Seulement écrits,  
  Bastante as palavras escritas para um poema.               Des paroles pour un poème. 
  Sua musica todo interior                                               Leur musique intérieure
  Quando muito uns pianissimo sutis                               Tellement pianissimo subtil
  Que no sabes nunca se os estas ouvindo                       Que tu ne peux jamais savoir si tu les entends
  Ou só pensando neles.                                                  Ou si tu penses seulement à elles.                            


 Canção do dia de sempre                                    Chanson du jours toujours

 Tão bom vicer dia a dia                                     C'est si bon vivre au jour le jour
 A vida assim jamais cansa                               Une vie qui jamais ne lasse
 Viver tão só de momentos                                Vivre seulement des moments
 Como essas nuvens do céu                              Comme les nuages du ciel
  E só ganhar todo a vida                                 Gagner seulement de sa vie
 Inexperiencia…..esperança                                 Inexpérience et espérance
La rosa loca dos vientes                                    La folle rose des vents
Presa a copa do chapeu                                    Ornera ton chapeau
Nunca dês um nome a um rio                              Ne nomme jamais un fleuve
Sempre á otro rio a pasar                                  Il y a toujours un autre à passer
Nada jamais continua                                        Ne continue jamais
Tudo vai recomeçar                                          Tout va recommencer
Sem nenhuma lembrança                                    Sans souvenir aucun 
Das outras veces perdidas                                Des autres fois perdues

Atiro a rosa dos sonhos                                   Cueille la rose des rêves
Nas tuas mãos distraidas                                  Dans tes mains distraites




O último poema                                                          Le dernier poème
Enquanto me davam a extrema unçāo                           Alors qu'on me donnait l'extrême-onction
Eu estava distraído                                                      Je demeurai distrait
Ah, essa mania incorrigível de estar                               Ah, cette manie de toujours
     ( pensando sempre noutra coisa!)                              ( penser à autre chose) 
Aliás tudo ė semper outra coisa                                   D'ailleurs, tout est toujours autre chose
     -Segredo da poesia-                                                      -Secret de  poésie-  
E enquanto a voz do padre zumbia como um besouro     la voix du père bourdonnait comme un scarabée
Eu pensava era nos meus primeiros sapatos                Et Je pensais à mes premières chaussures
Que continuavam andando, que continuavam andando   Qui continuaient de marcher, marcher
Até hoje                                                                    Jusqu'à aujourd'hui
Pelos caminos deste mundo                                        Sur les chemins de ce monde






Cançāo da primavera  
                                                                                        Chanson du printemps

 Primavera cruza o rio                                                              Printemps a passé le fleuve
 Cruza o sonho que tu sonhas                                                   Passé le rêve que tu rêves
 Na cidade adormecida                                                             Dans la ville endormie
 Primavera vem chegando                                                          Le printemps arrive
 Cata vento enloqueceu                                                             La girouette en folie
 Ficou girando girando                                                              Tourne, tourne sans cesse 
 Dancemos todos en bando                                                       Nous dansons tous en rond
 Dancemos todos, dancemos                                                     Nous dansons, dansons tous
 Amadas, mortos, amigos                                                          Des amis, des morts, des amours
 Dancemos todos até                                                                Nous dansons tous jusqu'à..
 Não mais saber-se o motivo                                                       N'en plus savoir la cause

 Até que as paineiras tenham                                                     Jusqu'à ce que les paineiras
 Por sobre os muros florido                                                       Fleurissent par dessus les murs.  



O poeta canta a si mismo                                                        Le poète chante pour lui-même

O poeta canta a si mismo                                                         Le poète chante pour lui-même 
Porque nele é que os olhos das amadas                                       Car c'est en lui que les yeux des aimées
Tem esse brilho a un tempo inocente e perverso                            Ont ce brillant innocent et pervers

O poeta canta a si mismo                                                           Le poète chante pour lui-même 
Porque num seu único verso                                                        Car dans son vers unique 
Pende - lúcida, amarga-                                                              Repose - lucide, amère-
Uma gota fugida a esse mar incessante do tempo            Une goutte échappée à la mer incessante du temps

Porque seu coração é uma porta batendo                                      Car son coeur est une porte qui bat
A todos os ventos do universo                                                    A tous les vents de l'univers
Porque alem de si mismo ele nāo sabe nada                                  Car au-delà de lui, il ne sait rien
Ou que Deu por nascer esta tentendo ansiosamente                  Du dieu naissant qui tente anxieusement 
                                                 respirar                                                                      de respirer
Neste seu pobre ritmo disperso                                                      Son pauvre rythme dispersé
O poeta canta a si mismo                                                             Le poète chante pour lui-même 
Porque de si mismo é diverso                                                        Car il est lui même diversité



" O secreto e nao correr atras das borboletas, e cuidar do jardim para que eles venham ate voce"

Le secret est de ne pas courir après les papillons mais de prendre soin du jardin pour qu'ils viennent jusqu'à vous"

1 commentaire:

  1. Merveilleux poèmes ! Merci pour votre traduction. Jean-Francisque Léo, chercheur autodidacte

    RépondreSupprimer