Poème de 1791 de Lucila Fernandez
Traduction du guarani / français/ castellano : Henri Dumoulin , le 12 septembre 2014 . Crée en 1791 par Lucila Fernandez
*Assistance technique de Gisèle Ortiz habitant Villarica au Paraguay pour la phrase en rouge )
Peju mitã kuéra ( Venez les enfants) ( Vengan niños)
Peju mitãn kuéra, peju pejupa ( Venez les enfants, allons venez!) ( vengan niños, vengan, que vengan!)
Peju mbegueminte, peju pehecha (venez bien lentement, venez que l'on vous voit) ( vengan muy despacio, que le miran)
Hesu mitàmime ñandeisha ou, ( Jésus petit enfant nous est ainsi venu ) ( Jesus niño asi veniste )
Yvágui Itúa, ñandeve ombou. ( Pour nous, sous la coupe du ciel) ( Por nosotros, debajo del cielo)
Mitã ne porãva yvagapegua (Enfant, beauté céleste) ( Niños, celestial belleza)
Eju, ejumina, che py'a ne renda. ( Venez , venez,au pays de mon coeur) ( Venga nel pâis de mi corazon)
Evy'a che py'ape, ipype epyta, ( Pour qu'il demeure heureux) ( Para que sigue feliz)
*Ani resēve, ani chereja ( ? ) ( Ne partez pas, ne m' abandonnez pas!) ( No salga mas, no me dejes)
Peju mitãn kuéra, peju pevy'a ( Venez les enfants, venez la joie ) (Vengan niños, venga felicidad)
Maria isype, avei pevy'a, ( Car vous voyez dans le coeur de Marie) ( Vos que miran nel corazon de Maria)
Maria, che sy, chepytyvōmi, (Marie, notre mère, viens à mon aide) (Maria nuestra madre, ayuda me)
Ani ne membygui maramo ajei (Jamais ne renoncerai en mémoire de ton fils!) ( Nunca me rendaré en memoria de tu hijo)
*Assistance technique de Gisèle Ortiz habitant Villarica au Paraguay pour la phrase en rouge )
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire