lundi 15 septembre 2014

Guarani/Castellano/Français: poésie sans frontière

Poème de 1791 de Lucila Fernandez

Peju mitã kuéra  ( Venez les enfants)  ( Vengan niños) 

Peju mitãn kuéra, peju pejupa   ( Venez les enfants, allons venez!)                 ( vengan niños, vengan, que vengan!)
Peju mbegueminte, peju pehecha  (venez bien lentement, venez que l'on vous voit)   ( vengan muy despacio, que le miran)
Hesu mitàmime ñandeisha ou, ( Jésus petit enfant nous est ainsi venu )                ( Jesus niño asi veniste )
Yvágui Itúa, ñandeve ombou.   ( Pour nous, sous la coupe du ciel)                        ( Por nosotros, debajo del cielo)

Mitã ne porãva yvagapegua (Enfant, beauté céleste)                                           ( Niños, celestial belleza) 
Eju, ejumina, che py'a ne renda.  ( Venez , venez,au pays de mon coeur)                ( Venga nel pâis de mi corazon)
Evy'a che py'ape, ipype epyta,  ( Pour qu'il demeure heureux)                               ( Para que sigue feliz)
*Ani resēve, ani chereja ( ? )      (  Ne partez pas, ne m' abandonnez pas!)                ( No salga mas, no me dejes)         

Peju mitãn kuéra, peju pevy'a  ( Venez les enfants, venez la joie )                          (Vengan niños, venga felicidad)
Maria isype, avei pevy'a,  ( Car vous voyez dans le coeur de Marie)                     ( Vos que miran nel corazon de Maria)

Maria, che sy, chepytyvōmi,   (Marie, notre mère,  viens à mon aide)              (Maria nuestra madre, ayuda me)
Ani ne membygui maramo ajei  (Jamais ne renoncerai en mémoire de ton fils!)      ( Nunca me rendaré en memoria de tu hijo)

Traduction du guarani / français/ castellano : Henri Dumoulin , le 12 septembre 2014 . Crée en  1791  par Lucila Fernandez

*Assistance technique de Gisèle Ortiz habitant Villarica au  Paraguay pour la phrase en rouge ) 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire