21
En el invierno
En el invierno
El viento mueve árboles
Como esqueletos
En hiver
Le vent secoue les arbres
Comme des squelettes
22
¿ Donde estaremos?
Cuando la dulce muerte
Nos dé la mano
Où seront nous
Quand la mort paisible
Nous tendra la main?
23
Ley del anónimo
Si supiera quién soy
No lo diría
Loi de l'anonyme
Si je savais qui je suis
24
Vaya teléfono
Siempre ocupado y yo
Desocupado
Sacré téléphone
Toujours occupé et moi
Des-occupé...!
25
De poco sirven
Los arrepentimientos
Despues del crimen
Les repentirs
Après le crime
Servent bien peu
27
Los responsables
Solo se hacen presentes
En la posguerra
Les responsables
Ne sont là
Qu'après les guerres
28
El mejor tramo
Para enlazar amores
Es el crepúsculo
La meilleure trame
Pour tisser l'amour
Est le crépuscule
29
Cuando a las brújulas
Les ataca la fiebre
Pierden el norte
Quand les boussoles
Ont la fièvre
Elles perdent le nord
30
En los prostíbulos
Hay leyes más severas
Que en el gobierno
Dans les "prostibules"
Des lois plus sévères
Qu'au gouvernement
31
Los dictatores
Como son religiosos
Rezan cañones
Les dictateurs
En bons religieux
Chantent en canon
32
Hace tres días
Que no hay horizonte
¿ Se habrá acabado ?
Plus d'horizon
Depuis trois jours
serait-il achevé?
33
No me resigno
Ni a pedir ni a brindar
Ni a resignarme
Je ne me résigne ni
A la supplique, la célébration
Ou la résignation
34
En el exilio
Siempre estamos colgadas
De la nostalgia
Exilés,
Toujours victimes
De la nostalgie
35
Nadie está solo
Si al menos tiene diálogos
Con la almohada
Personne n'est seul
Dialogue au moins
Avec son oreiller
36
Es increíble
Pero as veces las piedras
Son como estatuas
Incroyable !
Les pierres sont parfois
Des statues!
38
Cada noticia
Viene con un asombro
Para asombrarnos
Chaque nouvelle
Vient par surprise
39
Saltaré sobre
El horizonte
Para verle la espalda
Sauterais-je
Sur l'horizon
Pour le voir de dos?
40
La pobre llamá
Cuando llama sin fuego
Como se llama
( llamar= appeler.....llama= flamme)
Mario Benedetti
Je prend plaisir à traduire ces haikus , ce genre littéraire, plus encore que la prose , est un défit passionnant pour le traducteur qui se trouve parfois face à des jeux de mots, des assonances n'entrant en résonance que dans la langue source, il doit très vite, prendre le parti de trahir l'auteur.....proposer ses propres résonances témoins de l'intraduisible ( je n'ai d'ailleurs même pas essayer de traduire certains haikus comme le numéro 40 )
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire