jeudi 2 août 2018

Haikus de Mario Benedetti du 21e au 40e
21
En el invierno
El viento mueve árboles 
Como esqueletos 
En hiver
Le vent secoue les arbres
Comme des squelettes 
22
¿ Donde estaremos?
Cuando la dulce muerte
Nos dé la mano
Où seront nous
Quand la mort paisible 
Nous tendra la main?
23
Ley del anónimo 
Si supiera quién soy
No lo diría 
Loi de l'anonyme 
Si je savais qui je suis 
Je ne le dirais pas

24
Vaya teléfono 
Siempre ocupado y yo
Desocupado
Sacré téléphone 
Toujours occupé et moi
Des-occupé...!
25
De poco sirven 
Los arrepentimientos 
Despues del crimen
Les repentirs
Après le crime 
Servent bien peu
27
Los responsables 
Solo se hacen presentes
En la posguerra 
Les responsables 
Ne sont là
Qu'après les guerres
28
El mejor tramo
Para enlazar amores
Es el crepúsculo 
La meilleure trame 
Pour tisser l'amour
Est le crépuscule 
29
Cuando a las brújulas 
Les ataca la fiebre 
Pierden el norte
Quand les boussoles 
Ont la fièvre 
Elles perdent le nord
30
En los prostíbulos
Hay leyes más severas
Que en el gobierno 
Dans les "prostibules"
Des lois plus sévères 
Qu'au gouvernement 
31
Los dictatores 
Como son religiosos
Rezan cañones
Les dictateurs 
En bons religieux
Chantent en canon
32
Hace tres días 
Que no hay horizonte
¿ Se habrá acabado ?
Plus d'horizon 
Depuis trois jours
serait-il achevé?
33
No me resigno
Ni a pedir ni a brindar
Ni a resignarme
Je ne me résigne ni
A la supplique, la célébration 
Ou la résignation 
34
En el exilio
Siempre estamos colgadas 
De la nostalgia
Exilés, 
Toujours victimes 
De la nostalgie 
35
Nadie está solo
Si al menos tiene diálogos
Con la almohada 
Personne n'est seul
Dialogue au moins 
Avec son oreiller 
36
Es increíble 
Pero as veces las piedras
Son como estatuas
Incroyable !
Les pierres sont parfois 
Des statues!
38
Cada noticia 
Viene con un asombro
Para asombrarnos
Chaque nouvelle 
Vient par surprise 
Nous faire une surprise

39
Saltaré sobre 
El horizonte 
Para verle la espalda
Sauterais-je
Sur l'horizon 
Pour le voir de dos?
40
La pobre llamá
Cuando llama sin fuego 
Como se llama
( llamar= appeler.....llama= flamme)

Mario Benedetti 
Je prend plaisir à traduire ces haikus , ce genre littéraire, plus encore que la prose , est un défit passionnant pour le traducteur qui se trouve parfois face à des jeux de mots, des assonances n'entrant en résonance que dans la langue source, il doit très vite, prendre le parti de trahir l'auteur.....proposer ses propres résonances témoins  de l'intraduisible ( je n'ai d'ailleurs même pas essayer de traduire certains haikus comme le numéro 40 ) 



Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire