vendredi 21 août 2020

Tryptique du 21 août 2020


tryptique du 21 août 2020


Ce que le vent n'a pas emporté

Tu dois bien voir enfin
Que les choses les plus subtiles
Sont les seules que le vent
N'arrive pas à emporter....

Un vieux refrain
Le moment précis d'une caresse
Le feuillettement d'un livre de poèmes
L'odeur qu'avait un jour, ce vent là....

Mario Quintana ( Porto Alegre , Rio grande do Sur) 

Poste de travail

Ces marches où fait un coude l'escalier,
Des gens qui passent et repassent tous les jours et travaillent,
Se détournant de l'escalier de la vie.
Usé par ces récidivants, le tapis, en ce point précis,
A un frais reflet de lumière, hiver comme été

Il se refroidit là, dans l'embuscade d'une pensée,
Toujours prévue pour cette endroit, toujours la même,
Un regard qui tombe là, fatalement,
À chaque heure de chaque jour,
D'années de travail en années-lumière,
Du froid comme toujours,

Et là, commence un automne.... 

Vittorio Sereni  ( Milano) 

Trad Mathieu d'Arras 2020

Passant pressé 

Passant pressé, ne hâte pas le pas
A tes cotés chemine le poète

Le temps presse dis tu !
N’as tu pas tout le temps pour toi 
Puisque tu le secretes

Même , et surtout perdu 
Il se rattrape et c’est 

La cour d’amour  !

Transeunte presuroso ,
No da prisa al paso !
A tu lado camina el Poeta.

Dices que el Tiempo presura,
Tu lo tienes por entero
Pues, lo secretes!

Aunque perdido
Se vuelve a coger y...
Es el corte de Amor !



Traduit vers l'espagnol par Mathieu d'Arras


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire