Monica Calfu ( son deuxième prénom : Calfu, fait allusion à des reflets bleus de sa belle chevelure noire alors qu'elle était bébé )
qui s'occupe du petit centre artisanal de la communauté Mapucne de lago rosario près de Trevelin, m'a écrit dans sa langue que la musique que je lui avait envoyé :" ayuwnquelen ñe piuque"
( littéralement : rendait joyeux les yeux du coeur) , c'est joli, très joli cette expression!
J'ose l'associer à un poème trouvé dans un ouvrage sur la Culture Mapouche, acheté dans la maison de té de " Nain Maggie" à Trevelin ( Mamie Maggie en gallois ) .
Il a déjà été traduit en espagnol, je n'en ai donc malheureusement pas la version originale ...
Diversos modos
Toda la tierra e una sola alma
Somos parte de ella
No podrán morir nuestras almas
Cambiar sí que pueden
Pero no apagarse.
Una sola alma somos
Como hay un solo Mundo
La terre entière est âme unique
Nous sommes une part d'elle.
Nos âmes ne pourront pas mourir,
Mais elles peuvent, bien sûr,
Changer* de nature, sans s'éteindre!
Nous sommes une seule âme
Comme il n'y existe qu'un seul monde!
- Par un étonnant raccourci culturel, Il me vient à l'esprit en écrivant ceci, un texte du fameux Messie de Haendel :"
Behold I tell you à mistery
We shall not all sleep
But we shall all be changed in à moment
In the twinkling of an eye
With the last Trumpet
( repris de épître aux Corinthiens )
https://m.youtube.com/watch?v=13DpmWPV9IU
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire